Belle infidèle

Ce titre a été archivé. Il est désormais indisponible sur NetGalley.

Commandez ou achetez ce livre dans votre point de vente préféré !

Envoyer des titres NetGalley directement à votre Kindle ou votre application Kindle.

1
Pour lire sur votre Kindle ou dans votre application Kindle, merci d'ajouter kindle@netgalley.com en tant qu'adresse e-mail approuvée pour recevoir des documents dans votre compte Amazon. Veuillez cliquer ici pour des instructions détaillées.
2
Ensuite, retrouvez votre adresse e-mail Kindle dans votre compte Amazon et ajoutez-la ici.
Date de parution 21 août 2019 | Archivage 29 janv. 2020

Vous parlez de ce livre ? N'oubliez pas d'utiliser #BelleInfidèle #NetGalleyFrance ! Cliquez ici pour plus de conseils


Résumé

Belles infidèles : traductions libres, fleuries et souvent parcellaires des textes de l’Antiquité, qui privilégient l’élégance finale du français à la fidélité au texte d’origine.
Julien Sauvage est traducteur. Abonné aux guides de voyage et aux livres de cuisine, il rêve en vain d’écrire son propre roman : le récit sublimé d’un chagrin d’amour.Une façon pour lui d’en finir avec Laura, sa belle Franco-Italienne qui lui a piétiné le coeur. Mais contre toute attente, une éditrice parisienne le contacte pour traduire en urgence un roman encensé en Italie : Rebus, l’oeuvre d’un brillant trentenaire, Agostino Leonelli. Alors qu’il progresse dans la traduction, Julien retrouve la terre rouge des Pouilles, les figuiers de Barbarie, les jardins riches en plantes grasses avec la mer à l’horizon. Il plonge dans les années de plomb, que son vieux mentor Salvatore, libraire exilé à Paris, rechigne à évoquer. Il revoit Laura, sa lumière, son ventre constellé de grains de beauté. Il embrasse à nouveau la souplesse et les caprices de la langue italienne… Jusqu’à ce que le doute l’étreigne : l’histoire dont s’inspire Rebus pourrait-elle être aussi la sienne ?

En se glissant parfaitement dans la peau d’un homme, Romane Lafore signe un premier roman aussi virtuose que jubilatoire, véritable hommage à la fiction.

Belles infidèles : traductions libres, fleuries et souvent parcellaires des textes de l’Antiquité, qui privilégient l’élégance finale du français à la fidélité au texte d’origine.
Julien Sauvage est...


Formats disponibles

FORMAT Ebook
ISBN 9782234087699
PRIX 7,99 € (EUR)
PAGES 256

Disponible sur NetGalley

Envoyer vers ma Kindle (EPUB)

Chroniques partagées sur la page du titre

Julien est traducteur littéraire mais il a mis sa jeune carrière en pause pour écrire le roman de sa vie. Le roman qui, peut être, le guérira de son amour perdu: Laura, une jolie italienne rencontrée dans les Pouilles alors qu'il était étudiant Erasmus.
Mais lorsqu'il est contacté par la directrice d'une grande maison d'édition parisienne pour traduire "Rébus", premier roman d'une étoile montante italienne, promis au prestigieux prix Strega, il ne résiste pas à la traduction qui pourrait faire décoller sa carrière.
Mais alors qu'il avance dans sa traduction, les similitudes entre l'histoire racontée par Agostino et la sienne deviennent trop nombreuses pour être ignorées et Julien devient fou à déchiffrer ce rébus invraisemblable. Se pourrait-il qu'il soit un pion sur l'échiquier d'une vengeance menée par son rival ?
Un roman beau, chaud et haut en couleurs. L'écriture de Romane Lafore est belle et enivrante, on a envie de soleil, d'escapade dans les Pouilles et à la fois, on ne peut s'empêcher d'être emportée par la folie de Julien jusqu'au dénouement final.

Cet avis vous a-t-il été utile ?

Dans Belle infidèle, des Italiens mangent et boivent des repas méditerranéens dont on se délecte avec eux, tout en débattant des heures sombres de l'histoire italienne. Ils s'aiment, se quittent, se passionnent et font l'amour : on aime, on quitte, on se passionne et on fait l'amour avec eux. Ils mélangent l'italien et le français. Ils appartiennent au monde de l'édition ou ils gravitent autour de lui... Insidieusement, tout cela crée une ambiance qui m'a replongée dans celle du Pendule de Foucault, d'Umberto Eco.

Quelle heureuse coïncidence, pour un livre qui raconte justement une traduction dans laquelle le narrateur plonge jusqu'à laisser disparaître les frontières entre l'histoire racontée dans le livre qu'il traduit, et sa propre histoire ! Pour un livre où ce brouillage va très loin : quand un élément de sa réalité manque au livre, le narrateur ne l'interprète pas comme une différence entre sa réalité et celle de l'auteur, ou comme un écart entre réalité et fiction, mais comme une preuve que l'auteur s'est trompé ou a mal interprété la réalité ! J'ai plongé, j'ai lu Belle infidèle comme un Pendule de Foucault revisité ; à l'instar du narrateur qui tire de son expérience les clés de lecture du roman, j'ai cru que ce nouveau livre progressait vers une conclusion du même type que celle du roman d'Eco – celle qui amène à penser que le sens d'un texte est avant tout dans l'oeil de celui qui le cherche.

Il n'en est rien. La conclusion choisie par l'auteure est d'une autre nature. Par contre, sacrée mise en abyme que celle qui amène la lectrice d'un roman à vivre, en le lisant, une expérience emboîtée dans celle que vit le narrateur de ce même roman... Alors, quel est le sens d'un livre ? Une fois de plus, c'est celui que chaque lecteur lui donne dès lors que l'auteur a eu le talent de proposer un texte qui laisse la place aux projections. Encore faut-il, pour cela, raconter une histoire suffisamment captivante et passionnée. Romane Lafore a incontestablement ce talent, et je peux le dire : j'ai adoré Belle infidèle. Il paraît que c'est un premier roman : une auteure est née, j'ai hâte de suivre son œuvre !

Cet avis vous a-t-il été utile ?

Julien va se retrouver un peu par hasard à devoir traduire un roman italien qui fait beaucoup parler de lui. Il se plonge corps et âme dans cette mission mais peu à peu, des questions surgissent. Cette histoire ressemble énormément à celle d'un de ses proches, un des personnages a des traits de caractère très proches de ceux de son ancienne copine, Laura. Et s'il le fait qu'il ait été choisi pour traduire ce roman n'était pas un hasard ?

Ce roman est une petite pépite ! On se retrouve plongé dans un univers franco-italien qui nous fait voyager à chaque page. On y découvre Julien, un jeune homme un peu paumé, qui pense sans arrêt à Laura, son ancienne copine, qui l'a quitté il y a quelques années. Lorsqu'il se retrouve à devoir traduire un manuscrit, il retrouve un but à sa vie. J'ai aimé me plonger dans le quotidien de Julien et découvrir petit à petit les secrets du roman qu'il doit traduire. Les personnages sont attachants et on dévore ce livre afin de savoir le fin mot de l'histoire.

Une très bonne lecture !

Cet avis vous a-t-il été utile ?

Les lecteurs qui ont aimé ce livre ont aussi aimé :